21-06-2023
Септуаги́нта; перевод семидесяти толковников (от лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти старцев») — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (число семьдесят, записанное римскими цифрами).
Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на греческий язык. Цитаты из неё встречаются в Новом Завете. Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковнославянский[1].
Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.
Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки письма, примерно, I-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, III-й век до н. э.), повествует о том, что египетский царь Птолемей II Филадельф (285—246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев (Танах) в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал к царю семьдесят двух учёных толковников (книжников). Эти семьдесят два мужа — каждый самостоятельно, работая в отдельной келье, — и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской Торы (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде[2], они не только закончили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название — Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».
История этого первого перевода Торы на нееврейский язык зафиксирована в барайте, приведённой в Талмуде. Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью иудеи, самым простым образом — он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.
Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей Танаха: Торы, Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).
П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский язык. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.
Сохранилось более 30 рукописей Септуагинты IV—IX вв. и 350 рукописей IX—XV вв. Древнейшие и наиболее значимые списки Септуагинты[3]:
В ХХ веке были найдены отрывки Септуагинты на папирусе[5][6], большей частью II—IX вв.
Из многочисленных изданий Септуагинты наиболее распространено критическое издание (с мощным аппаратом) Альфреда Ральфса (Rahlfs), выпущенное Немецким библейским обществом в Штутгарте впервые в 1935 г.
Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских. Книги Эсфирь, Иеремия, Даниил имеют дополнительные разделы. В Септуагинту также традиционно включаются книги, которые евреи считают неканоническими: Юдифь, Товит, Маккавейские книги, кн. Премудрости Соломона, Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Книга Варуха, I кн. Ездры, Библейские песни (novem odae ecclesiae graecae), Псалмы Соломона. Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.
Некоторые теологи и раввины утверждают, что Септуагинта переводилась не с общепринятого Масоретского текста, а иного первоисточника. Последователи этой версии указывают, что в некоторых книгах, в частности в Бытие, указаны совершенно другие цифры, что никак нельзя объяснить переводчиком. Также в масоретском тексте книги 1 Царств в 24 стихе упоминается, что человек приносит в жертву "три быка". Такая жертва никак не объяснима с точки зрения галахи. В Септуагинте сказано "трехлетний теленок"[7].
Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).
В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.
Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви.
Греческое название | Русское название | |
Законоположительные книги | ||
---|---|---|
Γένεσις | Бытие | |
Ἔξοδος | Исход | |
Λευϊτικόν | Левит | |
Ἀριθμοί | Числа | |
Δευτερονόμιον | Второзаконие | |
Исторические книги | ||
Ἰησοῦς Nαυῆ | Иисуса Навина | |
Κριταί | Судей | |
Ῥούθ | Руфь | |
Βασιλειῶν Αʹ | 1 Царств | |
Βασιλειῶν Βʹ | 2 Царств | |
Βασιλειῶν Γʹ | 3 Царств | |
Βασιλειῶν Δʹ | 4 Царств | |
Παραλειπομένων Αʹ | 1 Паралипоменон | |
Παραλειπομένων Βʹ | 2 Паралипоменон | |
Ἔσδρας Αʹ | Ездры (1-я книга Ездры) | |
Ἔσδρας Βʹ | Неемии (2-я книга Ездры) | |
Ἐσθήρ | Есфирь | |
Ἰουδίθ | Юдифи | |
Τωβίτ[8] | Товита | |
Μακκαβαίων Αʹ | 1 Маккавеев | |
Μακκαβαίων Βʹ | 2 Маккавеев | |
Μακκαβαίων Γʹ | 3 Маккавеев | |
Учительные (поэтические) книги | ||
Ψαλμοί | Псалтирь | |
Ψαλμός ΡΝΑʹ | Псалом 151 | |
Προσευχὴ Μανάσση | Молитва Манассии | |
Ἰώβ | Книга Иова | |
Παροιμίαι | Притчей Соломоновых | |
Ἐκκλησιαστής | Екклесиаста | |
Ἆσμα Ἀσμάτων | Песни Песней | |
Σοφία Σαλoμῶντος | Премудрости Соломона | |
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Премудрости Иисуса, сына Сирахова | |
Ψαλμοί Σαλoμῶντος | Псалмы Соломона[9] | |
Пророческие книги | ||
Δώδεκα | Малые пророки (Двенадцать) | |
Ὡσηέ Αʹ | I. Осии | |
Ἀμώς Βʹ | II. Амоса | |
Μιχαίας Γʹ | III. Михея | |
Ἰωήλ Δʹ | IV. Иоиля | |
Ὀβδίου Εʹ | V. Авдия | |
Ἰωνᾶς Ϛ' | VI. Ионы | |
Ναούμ Ζʹ | VII. Наума | |
Ἀμβακούμ Ηʹ | VIII. Аввакума | |
Σοφονίας Θʹ | IX. Софонии | |
Ἀγγαῖος Ιʹ | X. Аггея | |
Ζαχαρίας ΙΑʹ | XI. Захарии | |
Ἄγγελος ΙΒʹ | XII. Малахии (Посланник) | |
Ἠσαΐας | Исаии | |
Ἱερεμίας | Иеремии | |
Βαρούχ | Варуха | |
Θρῆνοι | Плач Иеремии | |
Επιστολή Ιερεμίου | Послание Иеремии | |
Ἰεζεκιήλ | Иезекииля | |
Δανιήλ | Даниила | |
Приложение | ||
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα | 4 Маккавеев[10] |
Септуагинта.