Уэльские диалекты английского языка (англ.Welsh English, иногда также Wenglish) — не совпадающие со стандартными формы английского языка, которыми пользуется население Уэльса (и отчасти эмигранты из Уэльса, живущие в других частях Великобритании). Своими типичными особенностями уэльские диалекты обязаны, с одной стороны, своей тесной связи с диалектами Западной Англии, а с другой — субстратным влиянием валлийского языка.
Уэльские диалекты не образуют в рамках английского языка чётко очерченной отдельной группы (в отличие от, к примеру, ирландско-английских диалектов). Как и в случае валлийского языка, заметные различия наблюдаются в первую очередь между диалектами Южного и Северного Уэльса.
Следует различать английский язык, на котором говорят те, для кого он является вторым (притом, что родной у них валлийский), и собственно уэльские диалекты. Последние несколько меньше затронуты влиянием валлийского языка, однако во многом они дальше от стандарта, так как тем, кто выучивает язык как второй (скажем, в школе), присуща бо́льшая ориентация на стандарт; в результате в речи первой группы может быть заметна фонетическаяинтерференция, но почти полностью отсутствовать нестандартные грамматические конструкции, встречающиеся у тех, для кого уэльские диалекты английского являются родными.
Уэльские диалекты особенно распространены на юге Уэльса: в Гламоргане и в долинах (графства Ронта-Кинон-Тав, Мертир-Тидвил, Кайрфилли и другие), а также на крайнем юго-западе, в Пембрукшире. Эти два региона разделены Кармартенширом, где сравнительно много носителей валлийского языка, в то время как в Пембрукшире их очень мало: это графство иногда называют «маленькой Англией за Уэльсом» (Little England beyond Wales). Ещё один сильно англизированный регион Южного Уэльса — полуостров Гауэр (Gower).
В письменной речи и вообще в официальных контекстах уэльские диалекты почти не употребляются; исключением является использование диалектных форм в художественной литературе, например у Дилана Томаса.
В январе 2005 года BBC провела опрос, в результате которого акцент Суонси был признан наименее благозвучным. В десятку «худших» типов произношения попал также кардиффский[1].
Лингвистические особенности
Ниже отмечены некоторые наиболее яркие особенности уэльских диалектов по сравнению с английским стандартом; не все они в равной мере присущи говорам разных районов Уэльса.
Фонетика
Больше всего уэльские диалекты отличаются от стандарта в области вокализма. Следует отметить следующие характерные черты:
Изредка вместо безударного [ə] встречается [a]: [a'bəv] 'above'
Вместо безударного [ə], соответствующего орфографическому o, употребляется [ɔ]: [kɔlɛkt] 'collect'.
Стандартному [ɔː] обычно соответствует [ɔː], однако во многих словах, где этот звук орфографически отражается как oor, ore (и в некоторых других случаях), произносится [oː].
Стандартному [oʊ] (как в both) соответствует [oː] либо [əʊ].
В области согласных уэльским диалектам присущи следующие особенности:
Использование вибранта [r] вместо стандартного [ɹ]
Более сильная по сравнению со стандартом степень аспирации глухих взрывных: они являются постаспирированными даже в конце слова: [kʰapʰ] 'cap', ср. стандартное [kʰæp] или [kʰæpˀ], и перед другими согласными. Как и в стандартном языке, после [s] взрывные не являются аспирированными..
В уэльских диалектах отсутствует противопоставление [l] (light l) и [ɫ] (dark l), всегда употребляется первый звук: [bɛlt] 'belt'
Носители уэльских диалектов могут произносить специфические звуки валлийского языка (в частности, в именах), например [ɬ] в словах типа валл.Llanelli 'Лланелли'. Многие, особенно на севере, могут произносить валлийский [r̥ʰ] в английских словах греческого происхождения, где в начале пишется rh, например rhythm (по-валлийски этот звук пишется так же).
Во многих диалектах, особенно на юге, выпадают [j] и [h] в начале слова (например, слова year и here могут не различаться).
Грамматика
В области грамматики английские диалекты Уэльса весьма близки диалектам Западной Англии, откуда происходила англизация Уэльса. Тем не менее некоторые её особенности всё же связаны с влиянием валлийского языка:
Двойное отрицание: I didn’t see no-one
Формы возвратных местоимений типа hisself вместо himself (встречается в Западной Англии, но ср. валлийский язык, где возвратные местоимения также образуются с помощью притяжательных)
Потеря многих неправильных форм пассивного причастия: drawed вместо drawn. Иногда формы причастия неправильных глаголов совпадают с прошедшим временем: He has broke it вместо broken
Отсутствует форма неопределённого артикля an: a apple. В некоторых диалектах определённый артикль имеет только форму [ðɪ], которая в стандарте встречается только в небольшом числе контекстов.
Обобщение показателя 3 лица единственного числа настоящего времени -s как показателя единственного числа настоящего времени: I knows that (но глагол be сохраняет спряжение)
Использование частицы a перед герундием в формах продолженных времен: I'm a-going now.
Использование продолженного времени в значении регулярного действия: I'm going to chapel every Sunday (ср. похожую конструкцию в валлийском)
Относительное местоимение as: the school as closed last year.
Использование редупликации для усиления: It was long-long ago.
Влияние валлийского языка
Валлийский язык оказал не слишком большое влияние на уэльские диалекты: во всяком случае, в них меньше явно субстратных черт, чем, скажем, в Ирландии. Тем не менее, есть и такие черты, которые явно восходят к валлийскому:
Лексические заимствования и кальки: cwtsh 'объятие' (валл.cwts), It’s picking to rain 'Дождь пошел' (Mae'n pigo bwrw glaw, pigo 'собирать')
Широкое использование выноса составляющих в начало предложения для дополнительной эмфазы: Furious, she was, ср. совершенно нормальное в валлийском Ffroch oedd hi
Использование переспроса is it? для всех лиц и чисел, ср. в валлийском '…ife?
Ошибки, связанные с «обратным» переводом с валлийского: learn в значении 'выучивать', ср. в валлийском dysgu 'выучивать; обучать'
Примечания
Статья о результатах опроса
Литература
Parry-Jones, D. Some Thoughts and Notes on the English of South Wales // National Library of Wales Journal. 1974, vol. XVIII/4
Thomas, A. R. Welsh English // Language in the British Isles, ed. by Peter Trudgill. Cambridge: CUP, 1984.
Ссылки
Talk Tidy Страница Джона Эдвардза, автора нескольких книг об уэльском английском. Содержит словарь необычных слов
Образцы уэльского акцента
English in Wales Очерк ряда особенностей английского языка в Уэльсе (англ.)